Ana Arzoumanian publica en Armenia “El mapa de un país no es el país”

03 de abril de 2026

La editorial Actual Art Publishing House de Ereván (Ակտուալ արվեստ հրատարակչություն) acaba de publicar el libro “El mapa de un país no es el país” («Երկրի քարտեզը երկիրը չէ») de Ana Arzoumanian.

El libro, escrito originalmente en castellano, será editado próximamente en la Argentina por la editorial Portaculturas de la ciudad de Córdoba. Se trata de un ensayo autoficcional acerca de la condición diaspórica y los efectos en las personas cuya lengua materna se encuentra en situación de peligro o amenaza de disolución. El texto aborda el desconcierto que se produce frente a la discordancia entre tierra y lengua, cuando el territorio donde se habita no coincide con la lengua de la madre patria.

La perturbación de ese desfasaje inicial se reproduce en el recorrido vital. En ese marco, el armenio occidental comienza a configurarse como una lengua del secreto, de la intimidad del hogar, mientras lo íntimo se desvincula de la vida social y pública. A esa distancia entre lengua materna (armenio occidental) y lengua de adopción (castellano) se suma el desvanecimiento progresivo por el paso del tiempo y la disminución de hablantes. En este sentido, la clasificación de la UNESCO como lengua en peligro de extinción no sólo compromete la continuidad del idioma, sino también la densidad simbólica de esa lengua.

En diálogo con Diario ARMENIA, Arzoumanian se refirió a esa desorientación, a la confusión entre una tierra que no aloja la lengua materna incluso en decisiones cotidianas. Mencionó, por ejemplo, el momento en que su editor le consultó sobre la ortografía de su nombre y apellido: si debía utilizar la forma del armenio occidental o del oriental. La autora eligió la variante oriental como modo de acercamiento a una geografía que, para ser comprendida, debe ser traducida.

La traducción del libro al armenio oriental estuvo a cargo de Shushan Sirouyan, y la autora destacó la relevancia de que fuera ella la encargada, por su pertenencia a una familia de fuerte presencia en la vida cultural armenia en la Argentina. Durante años, el libro Historia del pueblo armenio, escrito por Ashot Artsruní, su abuelo, fue el único texto en castellano que abordaba la historia armenia desde sus orígenes hasta la actualidad.

Esa obra funcionó, durante la ocupación soviética y la imposibilidad de concebir lo armenio en un mapa propio, como un referente de verosimilitud y una herramienta de transmisión de la armenidad en lengua de adopción. Fue, al mismo tiempo, fuente, testimonio y prueba de la existencia de una Armenia que dejaba de ser imaginaria a medida que se la leía.

La continuidad de ese legado se sostuvo luego en la figura de su padre como director de Diario ARMENIA y, posteriormente, en su hijo, Armen Sirouyan, compañero de colegio de Arzoumanian, quien facilitó el vínculo con la traductora. Sirouyan, criada en armenio occidental, nacida en Buenos Aires y residente en Armenia desde hace años, es lingüista y traductora, y ha dictado clases de literatura armenia occidental en el Instituto Mjitar Sebastatsí de Ereván.

La edición incluye en su tapa una obra de la artista visual Nadine Youssefian: la representación de un traje ceremonial antiguo con inscripciones en armenio dispuestas en espejo, es decir, invertidas para su correcta lectura. Este recurso visual enfatiza la extrañeza frente a la lengua y refuerza la idea de un habla que requiere ser descifrada.

El libro aborda un desencuentro de carácter lingüístico, con un tono que la autora define como compasivo. Arzoumanian sostiene que ese desajuste no es únicamente político ni exclusivamente geográfico, sino que remite a una dimensión más profunda: la imposibilidad de que un territorio (cuerpo) coincida plenamente con su lengua materna.

Se espera la pronta edición argentina, mientras se prepara la presentación de esta versión en Armenia junto con su editor Mkrtich Matevossian.

Compartir: