Presentación del libro “Memorias de un revolucionario armenio” y celebración popular del 107° aniversario de la República de Armenia en el Club Vramian

03 de junio de 2025

Ante un nutrido marco de público y en ocasión de un nuevo aniversario de la heroica gesta de mayo de 1918, el domingo 1° de junio tuvo lugar en el Club Vramian de Montevideo la presentación de la traducción al castellano del libro “Memorias de un revolucionario armenio” de Rupen Der Minassian. Este volumen de 520 páginas, cuya traducción estuvo a cargo de Hagop Boyadjian y que fue editado por el Vramian Gomidé de la FRA-Tashnagtsutiun, sintetiza los tomos I al IV de los siete editados originalmente en armenio de esta obra trascendental para la difusión de la lucha de liberación nacional.

Las palabras de apertura estuvieron a cargo de la Esc. Luciné Varjabedian, quien en nombre del Vramian Gomidé remarcó: “La edición de este libro es una forma de acercar a más personas al testimonio de una generación que, dotada de esa conciencia revolucionaria que nos reclama el presente y tras veinte años de lucha encarnizada, logró sacar al pueblo armenio de la esclavitud. Su lectura seguramente será para todos una experiencia formadora y un llamado a la acción.” Profundizando en las razones que motivaron esta iniciativa señaló que “para que contara con un fuerte anclaje en la realidad de nuestro pueblo, resolvimos que el producto de las ventas de los libros estuviera dedicado al programa “Hijos de Héroes caídos” de HOM, que asiste a los huérfanos de quienes -al igual que los compañeros de Rupen hace un siglo atrás- entregaron su vida para defender las fronteras de Armenia y Artsaj en los últimos años. Nadie precisa más de nosotros en este momento que ellos.”

Para finalizar, Luciné Varjabedian contextualizó la edición de este libro con la celebración de un nuevo aniversario de la fundación de la República de Armenia: “En uno de los prólogos del libro se señala que «la lucha fue paso a paso, y tuvo en su transcurso milagrosos puntos altos y terribles declives». Hoy mismo, frente a uno de esos “terribles declives” debemos saber que aquel sacrificio de nuestros hermanos no fue en vano. Que el Estado que construyeron desde las ruinas todavía resiste. Que nos seguimos identificando con los símbolos nacionales que nos legaron. Que el amor por la libertad que inspiraron en sus contemporáneos y les devolvió la dignidad, sigue vivo en cada uno de nosotros. Que seguimos creyendo que la República de Armenia es la patria de todos los armenios.”

A continuación hizo uso de la palabra el Arzobispo Hakob Kelendjian, quien felicitó a los presentes por la celebración de un nuevo aniversario de la conformación de un Estado armenio independiente tras siglos de dominación extranjera. A su vez, valoró el trabajo realizado por Hagop Boyadjian al realizar esta traducción y le auguró éxitos en sus futuras traducciones.

A continuación, Anaclara Davidian dialogó junto al traductor de la obra, repasando las circunstancias históricas en las que fue escrito el libro, sus protagonistas y el rol que su publicación tuvo para toda una generación de armenios en la Diáspora.

Boyadjian recordó que “el primer contacto que tuve con las Memorias de Rupen no fue leyéndolas sino escuchando como mi abuela se las leía a mi abuelo, durante nuestras vacaciones de verano en su casa de campo. Acostumbraba a hacerlo durante la noche a la luz de un farol a mantilla, ya que no había luz eléctrica allí. En ese ambiente silencioso de la noche de campo mi cabeza de niño se llenó con las vidas de quienes luego serían mis dioses: nuestros fedai.”

Posteriormente, respecto a la importancia de esta obra en el momento de su edición original (entre 1948 y 1952), Boyadjian afirmó: “estoy convencido de que si este hombre singular no hubiera escrito estas memorias, la mayor parte de la historia de nuestra lucha de liberación y sus protagonistas serían desconocidos para nosotros”.

Consultado respecto a su motivación para traducir esta obra de dimensiones colosales, Boyadjian compartió que su idea inicial era tornar accesible el texto para sus hijos, con el objetivo de “acercarlos a la vida de esos increíbles hermanos que tuvieron el enorme valor de enfrentarse a un imperio sabiendo que seguramente dejarían su vida en esa empresa, y lo hicieron por un infinito amor a su tierra y a su pueblo”.

La familia de Rupen Der Minassian, quien autorizó la edición de esta traducción, se hizo presente a través de un mensaje en video de la historiadora Taline Der Minassian, nieta del activista, quien desde París saludó la edición de este trabajo y rescató cómo la obra de Rupen continúa editándose continuamente en distintas partes de la Diáspora. En nombre suyo y de sus hermanos, Rupen, Aram y Vahé, agradeció el trabajo realizado y destacó la vigencia de las Memorias como fuente de inspiración ante el convulsionado presente de nuestro pueblo.

La actividad contó con la participación de la tercera secretaria de la Embajada de Armenia en Uruguay, Sra. Gohar Minasyan.

Exposición de material de la República de Armenia de 1918-1920

Tras la presentación, los presentes pudieron disfrutar de una exposición de los primeros sellos postales y billetes originales emitidos por la República de Armenia en 1919.

La colección pertenece al filatelista Haygazun Margozian (quien generosamente aceptó su exposición para la ocasión), y constituye un testimonio histórico del breve período de existencia de la República, en excelente estado de conservación.

Participación artística de Samvel Yeranyan

Como parte de la celebración popular por el aniversario de la fundación de la República de Armenia, tras la presentación del libro y ya en el salón de Club Vramian, el enguer Samvel Yeranyan encendió al público presente con una selección de canciones populares y revolucionarias.

Acompañado de su guitarra y dotado de un notable sentimiento desarrolló un impresionante repertorio dedicado a los héroes que forjaron la independencia de Armenia y a los combatientes por la liberación y defensa de Artsaj, brindando a la celebración un emotivo cierre.

Sobre el autor: Rupen Der Minassian

Rupen Der Minassian nació en 1882 en Ajalkalak (Chavajk), y se unió al movimiento de liberación nacional y a la FRA en 1902.

Se desempeñó como activista revolucionario en Kars y luego, tras conocer a Nigol Tuman, viajó a la frontera persa e intentó ingresar con su grupo a la Armenia Occidental, lo que consiguió tiempo después. En 1905 y 1906 trabajó en la región de Van, y luego fue enviado por la organización para respaldar a Kevork Chavush en Sasun.

Tras la proclamación de la Constitución Otomana en 1908, se trasladó a Ginebra a continuar sus estudios, regresando en 1913.

Durante el genocidio armenio, en 1915, encabezó la autodefensa de Sasun.

En 1918, desempeñó un rol central en la formación de la República de Armenia, integrando su parlamento y  asumiendo luego el cargo de Ministro del Interior y de Defensa. A partir de la IX Asamblea General de la FRA-Tashnagtsutiun en 1919, fue electo miembro del Buró casi sin interrupciones hasta su muerte en París en 1951.

Sobre el traductor: Hagop Ruben Boyadjian Stepanian

Nació en Uruguay en 1955 en el seno de una familia de armenios sobrevivientes del Genocidio Armenio, proveniente de la región de Adaná y con un gran bagaje cultural.

Se desempeñó profesionalmente como cantante lírico, en el registro tenor, integrando el Coro del SODRE entre 1983 y 2023, interpretando obras de autores como Mozart, Bizet, Donizetti, Puccini, etc. tanto en ópera como en zarzuela. Tuvo destacados roles como solista en varios réquiems y óperas y el protagónico en la ópera Carmen de Bizet y Alzira de Verdi.

En Armenia cantó la ópera Anush junto a Siran Badanian, realizó conciertos con el prestigioso ensamble Dagharan y grabó un disco con eximios músicos de la Orquesta Estatal.

También en el ámbito armenio, dirigió el coro del Instituto Educacional Nersesian y en varias oportunidades coros de Unión Juventud Armenia  y Hamazkayin, preparando la presentación de la ópera Anush, a la que logró sumar importantes voces líricas del medio local.

A partir de su afición por la historia, publicó columnas en el Diario Armenia de Buenos Aires y realizó un sinfín de traducciones con fines didácticos.

En abril de 2019 completó la traducción de los tomos I al IV de las Memorias de un revolucionario armenio, editadas en 2025.

¿Cómo conseguir el libro?

El libro se encuentra disponible a un costo de $700 pesos uruguayos (U$S 17) en el Club Vramian de Montevideo. Para acceder a él desde otros países de Sudamérica es posible hacerlo enviando un mail a vramiangomide@gmail.com.

El producto de las ventas está destinado al programa Hijos de Héroes caídos de HOM (Asociación Civil Armenia de Benefcencia para América del Sur / Unión de Auxilio de Damas Armenias) que asiste a niños huérfanos de quienes —impulsados por el mismo «infnito amor a su tierra y a su pueblo» que los protagonistas de estas memorias— entregaron su vida defendiendo las fronteras de las Repúblicas de Armenia y de Artsaj.

Compartir: