Guerra de liberación de Artsaj: Textos de Khechoyan y Yeranyan se incorporan a la literatura argentina

09 de abril de 2015

arzoumanian-1Buenos Aires (Diario ARMENIA).- La epopeya liberadora de los armenios de Karabagh -oprimidos por Azerbaidján desde 1923- se está extendiendo de lo político-social a lo cultural-literario en el ámbito de las letras iberoamericanas. La traducción de la escritora Ana Arzoumanian, en Buenos Aires, y la adaptación de la Profesora Alice Ter-Ghevondian, desde Armenia, atreviéndose ambas con una prosa que reconocen como potente y reveladora, fueron asumidas por la novísima editorial “Hecho atómico” que con este libro nos acerca a los relatos del fallecido Levón Khechoyan y de Hovhannés Yeranyan, cuya presencia es muy esperada por estas latitudes.

El 1º de abril, pasadas las 19:30 horas, el salón del primer piso de la Casa de la Cultura del Fondo Nacional de las Artes, estaba colmado con amigos de la cultura y de las letras armenias. Asistó la cónsul Ester Mkrtumyan, directivos del Consejo Nacional Armenio, integrantes de la Asociación Cultural Armenia, docentes y diversas personalidades. La apertura del acto de presentación del libro “El alambre no se percibía entre la hierba” de “Hecho atómico Ediciones” estuvo a cargo de Ana Arzoumanian, quien explicó la génesis de este volumen singular surgido de la epopeya de los armenios de Artsaj, cuya lucha se incorpora a la literatura argentina con esta nueva edición.

arzoumanian-2Luego de la proyección de un elocuente video de significativas tomas de los fotógrafos Aleg Balayan, Tavo Hakobyan y Zaven Khatchikian acerca del tema central de Artsaj, hablaron Lala Toutonian y Emanuel Taub quien explicó la decisión de la joven editorial, que además de sus habituales temas filosóficos y éticos, se inclinó por este nuevo desafío.

El crítico Omar Genovese, con su particular análisis, describió a grandes rasgos los límites y las fronteras que supone trasponer las delimitaciones que presupone la intención de los autores de los cuentos -testigos cercanos de la liberación de Karabagh- y de las traductoras que conocen las literaturas del hemisferio norte como las del cono sur como para expresar de la mejor manera el sentido del mensaje de Khechoyan y de Yeranyan.

Cronista

Lecturas bilingües en la Universidad Americana de Armenia

EREVAN.- En la Universidad Americana de Armenia (AUA), para el programa de traducción por el certificado CTRA, organizó el 27 de marzo una lectura bilingüe castellano-armenio de un volumen de cuentos de los escritores Levón Khechoyan y Hovhannés Yeranyan, en la traducción al castellano. La estudiosa de literatura española y traductora de idiomas Alice Ter-Ghevondian presentó a los autores agrupados en El alambre no se percibía entre la hierba, publicado por la editorial “Hecho Atómico” de Buenos Aires.

Armen Davtyan, poeta y miembro de la Unión de Escritores Armenios, también participó en la presentación, indicando que “Esta literatura representa el testimonio de testigos. Es completamente difícil escribir sobre un acontecimiento traumático como la guerra, porque primero hay que superarlo”. Se mencionó que Levón Khechoyan, fallecido en enero de 2014, se negó a aceptar un premio estatal concedido por el presidente Serge Sarkissian en 2013 como protesta por la situación socio-económica y política del país.

Ari Hadjian, repatriado desde Argentina que leyó las traducciones al castellano de los cuentos, expresó su gratitud a la Prof. Alice Ter-Ghevondian y a la Dra. Ana Arzoumanian para “la presentación de los originales de manera tan fiel”. Agregó que, literalmente, había sentido en su piel las experiencias que los autores trataron de transmitir para el lector.

Compartir: